|
Author |
Topic: French Reference Translation... (Read 1818 times) |
|
REAS
|
French Reference Translation...
« on: Mar 18th, 2004, 11:46pm » |
|
Is anyone fluent and French and eager to have a French translation of the Processing Reference? We have a system in place that eases some of the technical and administrative burden of translation. Please email me if you would like to help: reas at groupc.net
|
|
|
|
REAS
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #1 on: Mar 20th, 2004, 12:21am » |
|
great news. v3ga has agreed to work on the French translation. Anyone want to help him out?
|
|
|
|
arielm
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #3 on: Mar 20th, 2004, 10:37pm » |
|
hey, mm, why not using google capabilities to translate the following (from french to your favorite language): "merv le fou vous êtes un drôle d'oiseau"
|
Ariel Malka | www.chronotext.org
|
|
|
gll
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #4 on: May 4th, 2004, 6:46am » |
|
Arielm semble parler Français... Je peux regarder si vous voulez. Je suis Québecois. It will be my little contribution to excuse the moments when my English is not right.
|
guillaume LaBelle
|
|
|
arielm
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #5 on: May 4th, 2004, 9:47pm » |
|
bonjour chez vous, et comme dit l'adage: plus on est de fous...
|
Ariel Malka | www.chronotext.org
|
|
|
Dezzie
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #6 on: Jun 8th, 2004, 5:34pm » |
|
My french is good (I'm french). Maybe I can help... I would like to.
|
|
|
|
_alcys_
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #7 on: Jun 10th, 2004, 11:12pm » |
|
Bonjour à tous, Merci en tous les cas, à ceux qui consacreront des heures précieuses à cette traduction. N'ayant jamais fais d'anglais,et je ne vois pas ce en quoi je peux être utile. Mais je suis tout disposé à placer les virgules: si vous avez un boulot post traduction je le ferai avec joie. Longue vie à P5.
|
|
|
|
v3ga
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #8 on: Jun 14th, 2004, 11:04pm » |
|
Salut _Alcys_, on y travaille ! La traduction devrait être prête pour cet été si tout va bien. Une fois celle-ci finie, toutes les suggestions / corrections seront bien sûr les bienvenues.
|
http://v3ga.net
|
|
|
_alcys_
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #9 on: Jul 5th, 2004, 9:52pm » |
|
Ca y est! Je l'ai vu! Super travail cette traduction! Merci à tous ceux qui ont contribué à cette petite merveille ! Je suis sûr que cela contribuera au developpement de processing. Merci à v3ga! Merci donc à Julien Gachadoat!
|
« Last Edit: Jul 5th, 2004, 10:04pm by _alcys_ » |
|
|
|
|
heliodrop
|
Re: French Reference Translation...!
« Reply #10 on: Aug 5th, 2004, 8:17pm » |
|
rocks!
|
|
|
|
v3ga
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #11 on: Aug 5th, 2004, 10:35pm » |
|
This logo was on the first page of my first site some years ago !
|
http://v3ga.net
|
|
|
arielm
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #12 on: Aug 6th, 2004, 1:44am » |
|
okay julien: i guess it's time for you to reveal us the story behind the nickname v3ga er, if it's not too much "indiscret" (en francais dans le texte...)
|
Ariel Malka | www.chronotext.org
|
|
|
heliodrop
|
Re: French Reference Translation...
« Reply #13 on: Aug 6th, 2004, 3:27am » |
|
on Aug 5th, 2004, 10:35pm, v3ga wrote: This logo was on the first page of my first site some years ago ! |
| check the Wayback Machine.
|
|
|
|
|