We closed this forum 18 June 2010. It has served us well since 2005 as the ALPHA forum did before it from 2002 to 2005. New discussions are ongoing at the new URL http://forum.processing.org. You'll need to sign up and get a new user account. We're sorry about that inconvenience, but we think it's better in the long run. The content on this forum will remain online.
IndexDiscussionEvents,  Publications,  Opportunities › Processing Book Translation
Page Index Toggle Pages: 1
Processing Book Translation (Read 4197 times)
Processing Book Translation
Feb 5th, 2010, 3:54am
 
We are looking for a native speaker (american or english) who is capable of translating a processing book from german to english. Its not a textbook, but you need to have good knowledge of processing and german. If there is anybody who feels that he might be the right person. Please drop me a line.
Re: Processing Book Translation
Reply #1 - Feb 5th, 2010, 4:51am
 
Bizarre coincidence: I just put on an unknown CD that I've never listened to before (from a collection given away by a friend) then read your post (in my news reader).

A post about translating German, and the CD starts out with some  German dialogue... if only I'd studied/practiced more I might be able to help you and understand what was on the CD!
Re: Processing Book Translation
Reply #2 - Feb 5th, 2010, 5:35am
 
let me listen to it Smiley i can translate it
Re: Processing Book Translation
Reply #3 - Feb 6th, 2010, 1:37pm
 
Well.. the CD wasn't in its case, and, like many (most) CD's, stupidly does not include the title on the disc. The only thing it shows clearly  is "CD2"... and the fine print around the edges, which included a number that has led me to the release and the artist page on Discogs... with an embedded YouTube copy of that track.

Release: The Dream - Best Of Torsten Fenslau
Label: Dance Pool
Catalog#: DAN 478214 2 (the magic number)
Format: 2 x CD, Compilation
Country: Germany
Released: Oct 1994
Genre: Electronic
Style: EBM, Techno, Euro House

Disc 2, Track 1: Ideas For Imitators - Der Komtur (9:35)
Vocals [Uncredited] - Peter Ehrlich
Written-By - Carlos Perón , Jens Zimmermann , Jeremias Gotthelf , Torsten Fenslau

YouTube link: IDEAS 4 IMITATORS A1 Der Komtur (H.D.U.I.D. E. Mix)

I don't expect a traslation as there is a LOT of talking. Just a general idea of what it is about will be fine.  Smiley

Oh, and the CD also shows that it is made in Ausrtria. Austria is a nice place, and has some nice music (K&D anyone)

-spxl
Re: Processing Book Translation
Reply #4 - Feb 6th, 2010, 2:14pm
 
Electro Schloss... haha... Mein gott! I just remember people dancing on Mr. Vain in a rave after party at 11h AM to make flee people. It sounds even better now. I like that! Thank you...  

Wink
Re: Processing Book Translation
Reply #5 - Feb 6th, 2010, 2:20pm
 
Hehe...
its the remix of a soundtrack of a movie based on an old story by Jeremias Gotthelf named " Die Schwarze Spinne ".


i found the german text, so you can use any translation software to translate it to english...

Quote:
.. dieses Schloß kam nämlich früher in die Hände von Rittern die man die Teutschen nannte.
Und der, welcher hier zu befehlen hatte, den nannte man den Komtur.
Einer der Wüstesten soll der Hans von Stoffeln gewesen sein, aus dem Schwabenlande, und unter ihm soll es sich zugetragen haben.


Diesem Hans von Stoffeln fiel es bei, dort hinten auf dem Bärhegenhubel ein großes Schloß zu bauen. Und die Bauern, welche zum Schlosse gehörten, mußten es bauen.

Der Ritter fragte nach keinem von der Jahreszeit gebotenen Werk, nicht nach dem Heuet und nicht nach der Ernte, nicht nach dem Sähet.
Zu der und der Zeit sollte der letzte Ziegel gedeckt, der letzte Nagel geschlagen sein.

Barmherzigkeit kannte er keine.

Die Bedürfnisse armer Leute kannte er nicht.
Er ermunterte sie auf heidnische Weise mit Schlägen und Schimpfen. Und wenn einer müde wurde, langsamer sich rührte oder gar ruhen wollte, so war der Vogt hinter ihm mit der Peitsche. Und weder Alter noch Schwachheit ward verschont.

... endlich war das Schloß fertig.
Die Bauern waren froh,daß es einmal stand.
Sie wischten sich den Schweiß von den Stirnen.
Aber war noch ein langer Sommer vor ihnen und Gott über ihnen. Und darum faßten sie Mut und kräftig den Pflug und trösteten Weib und Kind, die schweren Hunger gelitten, und denen Arbeit eine neue Pein schien.

Aber kaum hatten sie den Pflug ins Feld geführt, so kam Botschaft, daß alle Hofbauern eines Abends zur bestimmten Stunde im Schloß zu "Sumiswald" sich einfinden sollten.
Sie bangten und hofften.

Endlich wurden sie den Rittersaal entboten.
Vor ihnen öffnete sich die schwere Tür, drinnen saßen um den schweren Eichentisch die schwarz-braunen Ritter, wilde Hunde zu ihren Füßen.
Und oben an der von Stoffeln, ein wilder mächtiger Mann, der einen Kopf hatte wie ein doppelt Bernmäß, Augen machte wie Pflugsräder und einen Bart hatte wie eine alte Löwenmähne.
Den Bauern wart nicht gut zu Mute, da hob der von Stoffeln seine Stimme, und sie tönte wie aus einer hundertjährigen Eiche:

"Mein Schloß ist fertig, doch noch eines fehlt.
Der Sommer kömmt und droben ist kein Schattengang.
In Zeit eines Monats sollt Ihr mir einen pflanzen, sollt hundert ausgewachsene Buchen nehmen, aus dem Münneberg, mit Ästen und Wurzeln und sollt sie mir pflanzen auf Bärhegen.
Und wenn eine einzige Buche fehlt, so büßt Ihr es mir, mit Gut und Blut.
Drunten steht Trunk und Imbiß, aber morgen ..."


Als von Trunk und Imbiß einer hörte, meinte er, der Ritter sei gnädig und gut gelaunt und begann zu reden von ihrer notwendigen Arbeiten, dem Hunger von Weib und Kind und vom Winter, wo die Sache besser zu machen wäre...

Da begann der Zorn, des Ritters Kopf größer und größer zu schwellen und seine Stimme brach los wie der Donner aus einer Fluh. Und er sagte ihnen:

"Wenn ich gnädig bin, so seid Ihr übermütig.
Wenn im Polenlande einer das nackte Leben hat, so küßt er einem die Füße!
Ihr aber habt Kind und Rind, Dach und Fach und doch nicht satt. Aber gehorsamer und genügsamer mache ich Euch, so wahr ich Hans von Stoffeln bin. Und wenn in Monatsfrist die hundert Buchen nicht oben stehen, so laß ich Euch peitschen, bis kein Fingerlang mehr ganz an Euch ist.
Und Weiber und Kinder werf' ich den Hunden vor."

Der Komtur ...
Re: Processing Book Translation
Reply #6 - Feb 6th, 2010, 3:32pm
 
I think Google is mis-translating something...

"The summer is coming up there and is not a shadow gear.
At the time of the month you shall plant a me, you shall take one hundred adult book, from the Münneberg, with branches and roots, and they shall plant on my Bärhegen.
And if there is no one single book, so you tell me the imprisonment of life and property."

Book doesn't make sense.

Maybe it is correct and "Der Komter" is just a c*nt.

-spxl
Re: Processing Book Translation
Reply #7 - Feb 6th, 2010, 4:21pm
 
I know, google translation is mostly bad. especially with this text as it is some old german nobody is speaking anymore.

haha, i really like the translation "you shall take one hundred adult book" Smiley

it says ausgewachsene Buchen. Which means fully gown beeches. thats Buche in german, but Book=Buch so thats why he misstranslated it i guess.
Re: Processing Book Translation
Reply #8 - Jun 6th, 2010, 8:28am
 
There's an English translation of the black spider published in "German novellas of realism, Volume 1" Smiley
http://books.google.com/books?id=R_rKKLF-BoQC&pg=PA133
Page Index Toggle Pages: 1